中新網(wǎng)北京3月21日電 (記者 劉育英)3月21日是世界詩(shī)歌日。當(dāng)晚,全球青年多維對(duì)話之“中西詩(shī)藝的融合:新詩(shī)中的古典美學(xué)”舉行?;顒?dòng)邀請(qǐng)了來(lái)自中國(guó)、英國(guó)、波蘭、亞美尼亞、智利、韓國(guó)的青年詩(shī)人、翻譯家,對(duì)話中國(guó)國(guó)內(nèi)*詩(shī)人臧棣、西渡、雷格,并圍繞新詩(shī)中的古典元素與代表性詩(shī)歌案例展開分享交流。
本次活動(dòng)由中國(guó)外文局文化傳播中心舉辦?;顒?dòng)開始,主辦方展示了由六國(guó)嘉賓翻譯、朗誦的多語(yǔ)種版《鏡中》。北京大學(xué)中文系臧棣教授表示,縱觀新詩(shī)的發(fā)展歷程,新詩(shī)與傳統(tǒng)詩(shī)歌的關(guān)系問題一直存在著分歧與爭(zhēng)論。20世紀(jì)80年代后,年輕詩(shī)人們開始將古典詩(shī)歌視為文化資源,從中汲取營(yíng)養(yǎng),試圖拉近新詩(shī)與古典詩(shī)歌的關(guān)系,于是便有了《鏡中》一詩(shī)。
初岸文學(xué)總編輯雷格認(rèn)為,中國(guó)古典詩(shī)歌有相對(duì)完整的美學(xué)范式,在民眾間有較高接受度,但作為農(nóng)耕文明的產(chǎn)物,也容易與現(xiàn)代文明“水土不服”。他表示,這個(gè)問題在西方詩(shī)歌中同樣存在。
在青年代表分享環(huán)節(jié),波茲南密茨凱維奇大學(xué)東方學(xué)院副教授Joanna Krenz表示,在詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)有意識(shí)地弱化中外語(yǔ)法差距,注重呈現(xiàn)詩(shī)中的古典原貌。亞美尼亞詩(shī)人Robert Tsaturyan表示,閱讀、學(xué)習(xí)、翻譯外語(yǔ)詩(shī)歌都是出于對(duì)語(yǔ)言中陌生性的追求,而《鏡中》這首詩(shī)就能夠吸引世界讀者了解中國(guó)語(yǔ)言文化的魅力。(完)
本文轉(zhuǎn)載自中國(guó)新聞網(wǎng),內(nèi)容均來(lái)自于互聯(lián)網(wǎng),不代表本站觀點(diǎn),內(nèi)容版權(quán)歸屬原作者及站點(diǎn)所有,如有對(duì)您造成影響,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們予以刪除!